Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

en forme de cône

  • 1 cone

    cone n
    1 Math, gen cône m ; cone-shaped en forme de cône ; paper cone cornet m (en papier) ;
    2 Bot ( of conifer) cône m ;
    3 ( also ice-cream cone) cornet m ;
    4 Aut ( for traffic) balise f ;
    5 Geol ( of volcano) cône m ;
    6 Anat ( in retina) cône m ;
    7 Zool cône m.
    cone off:
    cone [sth] off, cone off [sth] baliser [road, route].

    Big English-French dictionary > cone

  • 2 cone-shaped

    cone-shaped [-ʃeɪpt]
    en forme de cône, conique

    Un panorama unique de l'anglais et du français > cone-shaped

  • 3 meta

    meta, ae, f. [st2]1 [-] cône, pyramide. [st2]2 [-] borne (en forme de cône ou de pyramide et autour de laquelle on tournait dans le cirque). [st2]3 [-] but, limite, fin, terme, extrémité.    - ipse collis est in modum metae fastigatus, Liv. 37: la colline elle-même s'élève en forme de cône.    - in metas foenum exstruere, Col. 2: mettre le foin en meules.    - meta molendaria ou meta molendinaria, Dig.: meule du moulin.    - fama... haesit ad metas, Cic. Cael. 31: la réputation... s'est heurtée à la borne (= elle a été endommagée).    - jamque fere mediam caeli Nox humida metam contigerat, Virg. En. 5: et déjà la Nuit humide avait presque atteint la borne médiane du ciel (= et déjà il était presque minuit).    - metas lustrare Pachyni, Virg. En. 3: doubler le promontoire de Pachynum.    - properare ad metam, Ov.: courir vers le but.    - ad duas metas dirigere, Varr.: viser deux buts à la fois.    - sol ex aequo metâ distabat utrâque, Ov. M. 3, 145: le soleil était à égale distance des deux extrémités de sa course. (= à midi).    - ad metas aevi pervenire, Virg. En. 10: parvenir au terme de la vie.    - detur inoffenso vitae tibi tangere metam, Ov. Tr. 1, 9: puisses-tu parvenir sans encombre au terme de ta vie.
    * * *
    meta, ae, f. [st2]1 [-] cône, pyramide. [st2]2 [-] borne (en forme de cône ou de pyramide et autour de laquelle on tournait dans le cirque). [st2]3 [-] but, limite, fin, terme, extrémité.    - ipse collis est in modum metae fastigatus, Liv. 37: la colline elle-même s'élève en forme de cône.    - in metas foenum exstruere, Col. 2: mettre le foin en meules.    - meta molendaria ou meta molendinaria, Dig.: meule du moulin.    - fama... haesit ad metas, Cic. Cael. 31: la réputation... s'est heurtée à la borne (= elle a été endommagée).    - jamque fere mediam caeli Nox humida metam contigerat, Virg. En. 5: et déjà la Nuit humide avait presque atteint la borne médiane du ciel (= et déjà il était presque minuit).    - metas lustrare Pachyni, Virg. En. 3: doubler le promontoire de Pachynum.    - properare ad metam, Ov.: courir vers le but.    - ad duas metas dirigere, Varr.: viser deux buts à la fois.    - sol ex aequo metâ distabat utrâque, Ov. M. 3, 145: le soleil était à égale distance des deux extrémités de sa course. (= à midi).    - ad metas aevi pervenire, Virg. En. 10: parvenir au terme de la vie.    - detur inoffenso vitae tibi tangere metam, Ov. Tr. 1, 9: puisses-tu parvenir sans encombre au terme de ta vie.
    * * *
        Meta, metae. Plin. Un but large par le bas, et poinctu par en hault, en forme de pyramide.
    \
        Meta foeni. Plin. Un monceau de foin tendant en aguisant, qu'on fait és champs apres qu'il est sec, Un mulon de foin.
    \
        Meta. Virgil. Le bout et la fin de quelque chose que ce soit, L'extremité, Borne, Limite, Mete.
    \
        Meta lactis. Mart. Un fourmage faict de la facon d'un pain de succre.

    Dictionarium latinogallicum > meta

  • 4 shape

    shape [ʃeɪp]
    1 noun
    (a) (outer form) forme f;
    what shape is it? de quelle forme est-ce?;
    the room was triangular in shape la pièce était de forme triangulaire ou avait la forme d'un triangle;
    a sweet in the shape of a heart un bonbon en forme de cœur;
    the house/garden is an odd shape la maison/le jardin a une drôle de forme;
    they were the same shape ils étaient de la même forme, ils avaient la même forme;
    each pebble is a different shape chaque caillou a une forme différente;
    they come in all shapes and sizes il y en a de toutes les formes et de toutes les tailles;
    to change shape changer de forme;
    she moulded the clay into shape elle façonna l'argile;
    he bent/beat the copper into shape il plia/martela le cuivre;
    my hat was knocked out of shape mon chapeau a été déformé;
    my pullover has lost its shape or is out of shape mon pull s'est déformé
    (b) (figure, silhouette) forme f, silhouette f;
    vague shapes could be seen in the mist on distinguait des formes vagues dans la brume
    the shape of our society la structure de notre société;
    she plans to change the whole shape of the company elle a l'intention de modifier complètement la structure de l'entreprise;
    the new technologies have changed the shape of our lives les nouvelles technologies ont changé la façon dont nous vivons;
    the shape of things to come ce qui nous attend, ce que l'avenir nous réserve;
    to take shape prendre forme ou tournure;
    her plan was beginning to take shape son projet commençait à se concrétiser ou à prendre forme;
    to give shape to sth donner forme à qch
    (d) (guise) forme f;
    help eventually arrived in the shape of her parents ce sont ses parents qui finirent par arriver pour lui prêter secours;
    progress, in the shape of motorways/supermarkets le progrès que représentent les autoroutes/les supermarchés;
    wealth in the shape of a large house la richesse symbolisée par la possession d'une grande maison;
    he can't take alcohol in any shape or form il ne supporte l'alcool sous aucune forme
    (e) (condition) forme f;
    to be in good shape (person) être en forme; (business, economy) marcher bien;
    to be in bad shape (person) ne pas être en forme; (business, economy) être mal en point;
    I'm rather out of shape je ne suis pas très en forme;
    I need to get (back) into shape j'ai besoin de me remettre en forme;
    the economy is in poor shape at the moment l'économie est mal en point actuellement;
    to keep oneself or to stay in shape garder la forme, rester en forme;
    what sort of shape was he in? dans quel état était-il?, comment allait-il?;
    she was in pretty bad shape (very ill, badly injured) elle était mal en point ou dans un sale état;
    he's in no shape to be doing this kind of work! il n'est pas en état de faire ce genre de travail!;
    familiar to knock or to lick sth into shape mettre qch au point ;
    familiar I'll soon knock or lick them into shape! (soldiers) j'aurai vite fait de les dresser, moi!; (team) j'aurai vite fait de les remettre en forme, moi!
    (f) (mould → gen) moule m; (→ for hats) forme f
    (a) (mould → clay) façonner, modeler; (→ wood, stone) façonner, tailler;
    she shaped the clay into rectangular blocks elle a façonné l'argile en blocs rectangulaires;
    he shaped a pot from the wet clay il a façonné un pot dans l'argile;
    the paper had been shaped into a cone le papier avait été plié en forme de cône
    (b) (influence → events, life, future) influencer, déterminer;
    to shape sb's character former ou façonner le caractère de qn;
    the war shaped her perception of the army la guerre a influencé sa perception de l'armée
    (c) (plan → essay) faire le plan de; (→ excuse, explanation, statement) formuler
    (d) Sewing ajuster;
    the jacket is shaped at the waist la veste est ajustée à la taille
    (develop → plan) prendre forme ou tournure;
    things are shaping well les choses se présentent bien ou prennent une bonne tournure;
    how is he shaping as a teacher? comment se débrouille-t-il dans l'enseignement?
    (a) (improve) se secouer;
    you'd better shape up, young man! il est temps que tu te secoues, jeune homme!;
    familiar shape up or ship out! secouez-vous sinon c'est la porte!;
    familiar shape up and look smart! grouille-toi!
    (b) American (get fit again) retrouver la forme
    (c) (progress, develop → plans, situation) prendre (une bonne) tournure;
    the business is beginning to shape up les affaires commencent à bien marcher;
    our plans are shaping up nicely nos projets prennent une bonne tournure;
    the new team is shaping up well la nouvelle équipe commence à bien fonctionner;
    they are shaping up into a good orchestra ils commencent à former un bon orchestre;
    how is she shaping up as a translator? comment se débrouille-t-elle ou comment s'en sort-elle en tant que traductrice?;
    she isn't shaping up too badly elle ne se débrouille ou ne s'en sort pas trop mal

    Un panorama unique de l'anglais et du français > shape

  • 5 допуск формы конуса

    1. tolérance de forme du cône

     

    допуск формы конуса (TFR, TFL)
    Допуск, определяемый допуском круглости поперечного сечения конуса TFR и допуском прямолинейности образующей конуса TFL.
    2709
    1 - поле допуска круглости; 2 - реальный профиль

    2710
    1 - поле допуска прямолинейности; 2 - реальный профиль.
    [ ГОСТ 25548-82( CT СЭВ 1779-79)]

     

     

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > допуск формы конуса

  • 6 конусообразный

    en forme de cône, conique

    Русско-французский политехнический словарь > конусообразный

  • 7 В

    в школе, в школу — à l'école

    в сумке, в сумку — dans le sac

    в Москве, в Москву — à Moscou

    во Франции, во Францию — en France

    в Японии, в Японию — au Japon

    в декабре — en décembre, au mois de décembre

    в молодости — dans ma (ta, sa) jeunesse

    5) ( состав) en
    * * *
    (во)
    1) ( при обозначении конкретного места или направления) à; dans (внутри, внутрь); en (при названиях стран и местностей ж. рода); à (при названиях стран и местностей м. рода и при названиях городов); dans (при названиях стран, местностей и городов с определением)

    я иду́ в шко́лу — je vais à l'école

    я вошёл в э́ту шко́лу — je suis entré dans cette école

    в Росси́и — en Russie

    в Кита́е — en Chine

    в Япо́нии — au Japon

    в Пари́же — à Paris; dans Paris ( в черте Парижа)

    я встре́тил его́ в саду́ — je l'ai rencontré au ( или dans le) jardin

    ввести́ су́дно в порт — faire entrer le navire au ( или dans) le port

    2) (при обозначении вступления или пребывания в какой-либо организации, учреждении) dans; à

    рабо́тать в мастерско́й — travailler dans ( или à) l'atelier; en atelier

    быть в а́рмии — être dans l'armée

    вступи́ть в каку́ю-либо па́ртию — entrer dans ( или à) un parti, adhérer à un parti

    поступи́ть в шко́лу — entrer à l'école

    3) ( при обозначении времени) à; en ( при цифрах года и названих месяцев); опускается при названиях дней и при словах "день, месяц, год"

    в ХХ ве́ке — au vingtième siècle

    в 2000 году́ — en l'an deux mille

    в октябре́ — en octobre (но au mois d'octobre)

    в э́ту сре́ду — mercredi prochain

    в э́том году́ — cette année

    в мо́лодости — dans la jeunesse

    в ста́рости — dans la vieillesse

    я сде́лаю э́то в два ме́сяца — je ferai cela en deux mois

    в неде́лю — par semaine

    преврати́ть в разва́лины — mettre en ruines

    дере́вья в цвету́ — les arbres en fleur

    в гне́ве — en colère

    быть в пальто́ — être en pardessus

    в тра́уре — être en deuil, en blanc, etc.

    быть в чёрном пла́тье — porter une robe noire

    6) (при указании количества, размера) en

    коме́дия в трёх де́йствиях — une comédie en trois actes

    ко́мната в два́дцать квадра́тных ме́тров — une chambre de vingt métres carrés

    отря́д в сто челове́к — un détachement de cent hommes

    в фо́рме ко́нуса — en (forme de) cône

    - в виде
    7) (при определении существительного в отношении его размеров, цены и т.п.) à; de

    в пять раз бо́льший — cinq fois plus grand

    ••

    недоста́ток, нужда́ в ко́м-либо, в чём-либо — manque m, besoin m de qn, de qch

    он весь в отца́ — il est tout le portrait de son père; c'est son père tout craché (fam)

    * * *
    1. prepos.
    eng. bore
    2. n

    Dictionnaire russe-français universel > В

  • 8 в

    в школе, в школу — à l'école

    в сумке, в сумку — dans le sac

    в Москве, в Москву — à Moscou

    во Франции, во Францию — en France

    в Японии, в Японию — au Japon

    в декабре — en décembre, au mois de décembre

    в молодости — dans ma (ta, sa) jeunesse

    5) ( состав) en
    * * *
    (во)
    1) ( при обозначении конкретного места или направления) à; dans (внутри, внутрь); en (при названиях стран и местностей ж. рода); à (при названиях стран и местностей м. рода и при названиях городов); dans (при названиях стран, местностей и городов с определением)

    я иду́ в шко́лу — je vais à l'école

    я вошёл в э́ту шко́лу — je suis entré dans cette école

    в Росси́и — en Russie

    в Кита́е — en Chine

    в Япо́нии — au Japon

    в Пари́же — à Paris; dans Paris ( в черте Парижа)

    я встре́тил его́ в саду́ — je l'ai rencontré au ( или dans le) jardin

    ввести́ су́дно в порт — faire entrer le navire au ( или dans) le port

    2) (при обозначении вступления или пребывания в какой-либо организации, учреждении) dans; à

    рабо́тать в мастерско́й — travailler dans ( или à) l'atelier; en atelier

    быть в а́рмии — être dans l'armée

    вступи́ть в каку́ю-либо па́ртию — entrer dans ( или à) un parti, adhérer à un parti

    поступи́ть в шко́лу — entrer à l'école

    3) ( при обозначении времени) à; en ( при цифрах года и названих месяцев); опускается при названиях дней и при словах "день, месяц, год"

    в ХХ ве́ке — au vingtième siècle

    в 2000 году́ — en l'an deux mille

    в октябре́ — en octobre (но au mois d'octobre)

    в э́ту сре́ду — mercredi prochain

    в э́том году́ — cette année

    в мо́лодости — dans la jeunesse

    в ста́рости — dans la vieillesse

    я сде́лаю э́то в два ме́сяца — je ferai cela en deux mois

    в неде́лю — par semaine

    преврати́ть в разва́лины — mettre en ruines

    дере́вья в цвету́ — les arbres en fleur

    в гне́ве — en colère

    быть в пальто́ — être en pardessus

    в тра́уре — être en deuil, en blanc, etc.

    быть в чёрном пла́тье — porter une robe noire

    6) (при указании количества, размера) en

    коме́дия в трёх де́йствиях — une comédie en trois actes

    ко́мната в два́дцать квадра́тных ме́тров — une chambre de vingt métres carrés

    отря́д в сто челове́к — un détachement de cent hommes

    в фо́рме ко́нуса — en (forme de) cône

    - в виде
    7) (при определении существительного в отношении его размеров, цены и т.п.) à; de

    в пять раз бо́льший — cinq fois plus grand

    ••

    недоста́ток, нужда́ в ко́м-либо, в чём-либо — manque m, besoin m de qn, de qch

    он весь в отца́ — il est tout le portrait de son père; c'est son père tout craché (fam)

    * * *
    1. 2. adv
    gener. (о выигрыше, экономии и т. п.) en termes de (Les progrès de la médecine nous ont permis un gain en termes de durée de vie.), à destination de ((â âíàœåíîî "â íàïðàâôåíîî") Seul un bagage est autorisé pour les voyages à destination de, en provenance de ou via les États-Unis.)
    3. prepos.
    1) gener. au sein de (Le développement de cette instrumentation est effectué au sein des laboratoires d'astronomie.), avec (äåéñòâîå î âðåìà åèî ñîâåðêåíîà: se retirer avec le coup de minuit æéòî ðîâíî â ïîôíîœü), chez, dans (действие и предмет, по направлению к которому оно совершается; tomber dans la mer упасть в море), fréquenter (...), (об использовании в какой-л. области деятельности) par (Les atténuateurs de ce genre sont utilisés par la technique coaxiale.), (о нахождении внутри чего-л.) sous (A la sortie des boîtes de connexion, les câbles sont tirés sous tubes-acier ou sous tresse métallique.), (сосредоточение чего-л. в чем-л.) sur (La centralisation de l'analyse et des informations sur un ensemble unique), (чем-л.) au niveau de (Quand on essaye de redémarrer la voiture, on entend le claquement au niveau du moteur.), monter (...), (действие и место его совершения) entre, (pour обозначает направление) pour, (chez указывает на временные отношения) chez (chez les anciens â äðåâíîå âðåìåíà), en
    2) obs. au-dedans, dedans, là-dedans
    3) mech.eng. volt
    4) busin. auprès (demander un entretien conseil auprès de l'agence, de la banque (ïîñîâåòîâàòüñà â àèåíñòâå, áàíûå))

    Dictionnaire russe-français universel > в

  • 9 foggiare

    foggiare v.tr. ( fòggio, fòggi) façonner, forger, modeler: foggiare un cappello a cono façonner un chapeau en forme de cône; foggiare un vaso modeler un vase; foggiare il carattere di qcu. forger le caractère de qqn; foggiare il proprio stile sui classici modeler son style sur celui des auteurs classiques.

    Dizionario Italiano-Francese > foggiare

  • 10 cornet

    nm., petite trompe rustique (en écorce de noisetier...), instrument de musique ; cornet acoustique ; gobelet pour agiter les dés ; lame osseuse des fosses nasales: KORNÈ (Albanais.001), R.2 Corne, D. Sachet ; pyourna (Chambéry), pyeûrna (001).
    A1) cornet, papier roulé en forme de cône, sachet, petit sac en papier ou en plastique ; cornet en biscuit pour les glaces et les sorbets ; cornet (à piston) ; cornet (pour sourd) ; cornet à dé: kornè nm. (001), R.2.

    Dictionnaire Français-Savoyard > cornet

  • 11 cou

    nm. ; gorge ; goulot (de bouteille): KOU (Aillon-J., Aix, Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Cordon, Gets, Giettaz, Morzine.081, Thônes.004), kô(r) (Albertville, Conflans, Moûtiers, Villards-Thônes | Montagny-Bozel), kolin (Arvillard.228) ; fa., kiki (001). - E.: Col, Marmite.
    Fra. Cette chemise me serre le cou: rla chmize, é m'sêre l'kiki (001).
    A1) cou long et élancé, gosier: danye nf. (001,003,004), R. => Tige.
    A2) tête: n'vou montâ pâ l'kou <ne vous montez pas cou la tête // le cou // le bobino = ne vous exalter pas // ne vous excitez pas> (004.COD.).
    A3) cou, nuque, sommet du dos ; collet, partie des vêtements qui se trouve au sommet du dos: kolbako nm. fa. (001), R. < fr. colback bonnet à poil en forme de cône tronqué.
    Fra. Je l'ai attrapé par le col de son vêtement: d'l'é atrapâ pè l'kolbako (001).
    A4) cou, gosier, gorge, pomme d'Adam: kornyolon nm. (001).
    B1) adj., qui a cou le cou-tordu // un torticolis: kornyolu, -wà, -wè (228).
    C1) v., se pendre // sauter cou au cou de qq.: s'akoulyî vp. (081).
    ld. (col): Keû (Saxel).

    Dictionnaire Français-Savoyard > cou

  • 12 turbiniformis

    -is/e adj Bp
    cône (en forme de turbiniformis), forme (en turbiniformis de cône)

    Dictionarium Latino-Gallicum botanicae > turbiniformis

  • 13 pomme

    nf. pma, pmè (Morzine.081b), POMA (081a, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Sillingy.020, Clefs, Cohennoz, Compôte-Bauges, Cordon.083, Gruffy.014, Marthod, Notre-Dame-Bellecombe, Quintal.111, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), pouma (Gets). - E.: Gorge, Lys, Poire, Perre.
    A1) pommes pomme broyées // écrasées pomme pour faire du cidre: mâstyà nf. (Albertville.021) ; pijà nm. (001).
    A2) marc de pomme, résidu de la mâstyà qui a été pressée pour extraire le jus de pomme: pomâda nf. (021) ; pizon nmpl. (001).
    A3) pomme séchée => Fruit.
    B1) fig., pomme d'Adam => Goitre.
    B2) pomme de pin, de conifère => Cône.
    C) les variétés de pommes:
    C1) grosse pomme rouge à chair très blanche et de forme allongée: gouran de vé < groin de veau> nm. (002), grwin d' pomme vyô / vél (004 / Montricher.015), grwê d'vé (Trévignin.112) ; môr d'vé < museau de veau> (St-Paul-Cha.079).
    C2) capendu, court-pendu, grosse pomme à très courte queue, excellente: karpindu nm. (Aime.073), korpandu (002) ; franrojô (003,004,020), fran-rozho (028), franrozhô (015,112), franroujot (073) ; poma shnavîre nf. (111) ; poma Noutra- Dama nf. (014).
    C3) croison (fl.), variété de petite pomme sauvage, issue d'un pommier non greffé, et réservée pour faire le cidre: KRWAIZON nm. (001,003,004,020), kraizon nm. (002,028,079, Cluses), krwézon (Alby-Chéran, Leschaux.006, Megève), krwéjon (083), krwéyjon (Villard-Doron.088), krêyon (Morzine.081), R. krwé < petit> ; mâlò nm. (073). - E.: Enfant. C3a) croison de Boussy (qui aurait été rapportée de Russie par un grognard de Napoléon): krwaizon d'Beufi nm. (001). - E.: Fête. C3b) croison pomme blanc // de Marcellaz, (blanc d'un côté et rosé de l'autre, deux fois plus gros que le croison de Boussy, ressemblant à la golden mais sans les petites tâches): krwaizon pomme blyan // d'Marslâ nm. (001). C3c) pommier sauvage (qui donnent les croisons): KRWAIZNÎ nm.(001,003,004,020), kraiznî (002), krwéjni (083), krwézni (006), krwaizenyé (021), krwaijnyé (088), kraiznai (079), krêy(e)ni (081 | Samoëns), kruznî (St- Gervais). C3d) sauvageon, pomme sauvage, non greffée: toucho nm. (081). C3e) variété rouge, très productive: krwéjon barnu nm. (083).
    C4) grosse pomme un peu rouge, appréciée dans les matefaims: poma âdan < pomme Adam> nf. (002).
    C5) pomme chevète (petite et vert clair): poma sheveta nf. (002).
    C6) cesinne, cezinne, pomme sezène ( blanche, striée de rouge): poma sezena nf. (002), sezena (228), grezena (Chambéry.025). C6a) cezinne rouge: grezena rosseta nf. (025).
    C7) pomme femme (douce): poma fèna nf. (002).
    C8) pomme grise: poma griza nf. (002,028).
    C9) reinette: rè-ntà nf. (001), rè-nteu (083), rin-nèta (028), rin-ntà (003,004), râneta (228).
    C10) tornafou < tornafol> (JO2.p.69).
    C11) (espèce de pomme hâtive): poma dé vèlye < pomme de la Nativité> (002).
    C12) calville (nm. ou nf. en fr.), (pomme rouge ou blanche, légèrement côtelée et très appréciée): kalvlyè nf. (001, JO2.166), kanuila (Aime), kalvina (003,004).
    C13) pomme d'août, (grosse et hâtive, mûre au mois d'août): poma d'ou nf. (003,004,020).
    C14) (petite pomme tardive): poma trêzan nf. (020).
    C15) pomme pigeon: poma pinzhon nf. (003,004).
    C16) pomme blanche de moyenne grosseur: paravzò nm. (004).
    C17) Nationale: nachonâla (228).
    C18) petite pomme douce dont les pépins grelottent dans l'endocarpe quand on la secoue: karkwala nf. (083).
    C19) pomme assez grosse, jaune, striée d'orange: baré nf. (083).
    C20) pomme rouge-marron, pas très belle d'aspect, à faire cuire: darlyeu nf. (083).
    C21) petite pomme rouge, à manger à la main: poma d'Kobleû nf. (083).
    C22) pomme douce sucrée peu colorée et qui ne se défait pas à la cuison (à faire cuire au four): poma fòr < pomme four> nf. (004), poma du rvér < pomme du revers> (004, La Cour), poma seûfèta (028).
    D) mets à base de pommes: Bambolène, Tarte.
    DE TERRE nf., patate: katifla (St-Paul-Chablais), tartifa (Alby-Chéran), TARTIFLyA / -E (Aime, Aix, Albiez, Annecy.003, Balme-Sillingy.020b, Beaufort, Bellevaux, Bourg-St-Maurice, Chambéry, Cordon.083, Gets, Giettaz.215, Leschaux.006, Massongy, Megève, Montagny-Bozel, Montricher, St-Martin- Belleville, Samoëns, Saxel.002, Thônes.004, Trévignin, Villards-Thônes | 020a, Albanais.001, Gruffy, Vaulx), tertifle (Chamonix.044), tartufla (Ballaison.030b), tiféra (Albertville.021b, Faverges), tifèra (Conflans, Séez, St-Alban-Hurtières, St- Jean-Maurienne, St-Nicolas-Chapelle, Vallée des Arves), tifêzhê pl. (St-Martin-Porte), tifra (021a), trafola (Montricher), trèfola, pl. trèfolès (Bessans), treufa < truffe> (Arvillard), treufoula (Peisey), trifa (Entremont-Chartreuse, Morzine.081b, Vionnaz), trifla (081a, Montricher), trifola (St-Foy), tufèla (002.fa., Genève, Juvigny), tuféra (Aillon-Vieux), tufèra (St-Pierre-Albigny.060), tufla (030a), R.4 ; gramwaza (Tignes), R. => Chiendent ; fyan-na (Laval de Tignes) ; enf., totola, totò (Ste-Foy, Villaroger). - E.: Bouillon, Boulette, Cuit, Éplucher, Fane, Germe, Oeil, Pendre, Suer.
    A1) pomme de terre de semence, semence de pomme de terre, pomme de terre préparée et destinée à être plantée: tartiflya dè smêê nf. (001), tartifla d'seman (083) ; talyon nm. (001).
    A2) morceau (souvent une moitié) de pomme de terre qui possède au moins deux yeux (germes) et destiné à être planté: TALYON nm. (001,003,021, Combe- Sillingy), morsé d'seman (083). - E.: Tranche.
    A3) rondelle (lamelle) de pomme de terre que l'on fait frire à la poêle ou cuire au four en gratin: TALYON nm. (001,003,004).
    A4) pomme de terre de semence ancienne qu'on retrouve parfois quand on arrache les pommes de terre nouvelles: mâre de tartifl(y)e < mère de pommes de terre> nf. (002 | 001).
    A5) petite pomme de terre: pètola < petite crotte> nf. (002), katola (001b.PPA.), katôla (001a.CHA.).
    A6) petite pomme de terre trop petite pour être cuisinées (on les fait cuire pour les poules ou les lapins): gobilye < bille> nf. (001).
    A7) (gros) mangeur de /// amateur de /// marchand de /// personne qui aime beaucoup les /// marchand de pomme pommes de terre: TARTIFLYÎ, -RE, -E an. (001,020), R.4 ; marchan, -da, -e pomme d'tartiflye < marchand de pommes de terre> nm. (001).
    A8) (surnom du journal édité par l'imprimerie Ducret de Rumilly et qui s'est successivement appelé Le Journal du Commerce, L'Agriculteur Savoyard, L'Hebdo des Savoie): L'Tartiflyî < qui donne le prix des pommes de terre> (001) ; L'Pasnalyu < Le Rumillien> (001). - E.: Rumilly.
    A9) champ (planté) de pommes terre ; lieu-dit favorable à la plantation des pommes de terre: tartifl(y)îre nf. (083, Cruseilles | 001), tertiflière (044), triflèra (081), R.4 ; shan d'tartifl(y)e nm. (083 | 001).
    A10) action d'arracher les pommes de terre ; époque où l'on arrache les pommes de terre: tartiflaizon nf. (002), R.4.
    B1) v., planter à la charrue: plantâ à la shérwi (083).
    B2) planter à la houe: plantâ à la kourda < planter au cordeau> (083).
    B3) récolter // arracher pomme les pommes de terre: tartiflâ vi. (002), creuser les pommes de terre (044).
    B4) trier (les pommes de terre): koulyî vt., triyî (083), trire (001).
    B5) blesser, abîmer, (les pommes de terre en les arrachant): pékâ < piquer> vt. (083).
    C) quelques variétés de pommes de terre:
    C1) petite pomme de terre hâtive pomme de forme très allongée // en forme de petite quenelle pomme et qui se mange entière et frite en pomme de terre nouvelle: k(e)nèla < quenelle> nf. (001 | 002), rata <rate / ratte> (001,083).
    C2) pomme de terre hâtive: printanîre (001), printanyére (002).
    C3) pomme de terre dure à cuire: kublè nm. (003,004).
    C4) pomme de terre précoce de forme oblongue: si-snan-ne < six semaines> nf. (081).
    C5) bintje: bin(d)je nf. (001).
    D) mets à base de pommes de terre: Carti, Farcement, Farçon, Fréquesses, Fricassée, Gratin, Mâtouille, Paillasson, Purée, Tartiflette.
    D1) pommes de terre pomme cuisinées // préparées // apprêtées pomme (en purée, gratin, frites...) (par opposition aux pommes de terre cuites en robe des champs): tartifle aprèsté nfpl. (215).
    D2) pommes de terre bouillies pomme en robe des champs // avec leurs peaux: tartiflye pomme u barbwai (001.FON.) / u barbo (001.PPA., Villards-Thônes) // à la koka < à la coque> (001.PPA.) ; tartifle pomme parboulète (215) / preubouleute (083). - E.: Café.
    D3) raviule / ravioule / raviôle (fl.) (CST.134, LCS.127), croquette ou beignet de purée de pomme de terre, pommes de terre cuites avec leur peau, pelées, écrasées, réduites en purée, liées avec des oeufs entiers, parfumées // aromatisées pomme avec de fines herbes (cerfeuil, ciboulette, ail émincé, persil, et même des raisins de Corinthe...), façonnées en boulettes ou quenelles qu'on roule dans la farine et rissole (fait frire) à la poêle au beurre ou dans un demi-centimètre d'huile (à servir avec une salade verte): RAVYULA nf. (001,002,003, Chavanod, Compôte-Bauges), ravyôla (Les Entremont-en-Chartreuse), ravyoula (021,060,215, Aillon-Jeune, Laissaud, St- Ferréol, Tarentaise), R.2 « rissolé, doré, frit < l. ravus < gris tirant sur le jaune> / rabulana / rabuscula <de couleur rousse, jaunâtre>. - N.: À ne pas confondre avec la "Raviole".
    D4) ravioulette (fl.), petite ravioule: ravyoulèta nf. (215), R.2.
    D5) gour / gur / gourre (nf. fl.) (CST.131, LCS.126), sorte de raviule (fl.), petite boulette de pommes de terre cuites à l'eau, épluchées et écrasées, mélangées à des lardons, un peu de farine, des oeufs entiers et de la tomme râpée, puis pochée à l'eau bouillante salée et arrosée de starfuze (fl.): garôta nf. (021b, Doussard, Marthod.78b.BRA.), goura (021a,078a, Queige.108, Val d'Arly), R. => Rouler. D5a) rambollet / rabollet / rabolet (nm. fl.), (CST.129, DCS.109, LCS.119) petite boulette de pommes de terre crues et râpées, mélangées à des pommes de terre cuites et écrasées à la fourchette dans laquelle on enfonce un pruneau dénoyauté, (CTS.101) croquette de pomme de terre farcie de pruneaux ou de raisin secs cuite dans une soupe ou un bouillon dans lequel cuisent déjà des diots, des pormoniers ou un petit salé: ranbolè nm. (Vallée de l'Arve), rabolè (Magland, Mont-Saxonnex), D. => Farcement ; katelè (Chamonix).
    D6) pellâ (fl.), péla (fl), pélâ (fl.), mets cuit à la poêle, fait avec des pommes de terre écrasées, des châtaignes, des légumes (des oignons), des herbes, un peu de farine pour lier, certains y rajoutent du fromage ou du reblochon par dessus ; on peut remplacer les pommes de terre par des herbes: pélâ nf. (021, Aravis), R. Poêle. Voir CRT.212, LCS.150, LGT.13, RGS.34. - E.: Tartiflette.
    D7) gratin de pommes de terre coupées en rondelles minces (chaque lit est couvert d'une légère couche de farine, de beurre, de sel et de quelques tranches d'oignon): èstofâda nf. (003).
    D8) beignet de pommes de terre crues pelées et râpées, égouttées, liées avec de la farine et des oeufs, aromatisées avec de l'ail et du persil, et frites dans l'huile (LCS.121): bonyèta d'tartiflye < petit beignet de pommes de terre> nf. (001,003) ; karkula nf. (006), R.2 => Pâtisserie (karklin) ; kraka nf. (Pralognan-Vanoise.275), krika nf. (Ruy: Isère), R. => Pâtisserie (karklin).
    D9) marmelade de pommes de terre, plat d'oignons: karkula nf. (003,004), R.2.
    D10) fricassée de pommes de terre (pommes de terre coupées en forme de frites et cuites au beurre ou au saindoux à la poêle ; à La Giettaz, on y ajoute en fin de cuisson des morceaux de boudins): frèkachà d'tartiflye nf. (001), frikachà d'tartifle (215).
    D11) fricot, mélange de pommes de terre et des fruits secs ou crus que l'on fait cuire ensemble dans une kokèla < rôtissoire> ; on peut y ajouter de la viande de porc: papè nm. (001, Moye), R. l. enf. pappa < nourriture> < oe. p, D. => Soupe.
    D12) quenelle de pommes de terre, ganeffe (en dauphinois), à partir de pommes de terre crues épluchées et râpées, puis mélangées avec des oeufs battus en omelette et de la farine, puis cuites dans un bouillon de lard, puis passées au four avec des pommes de terre coupées en dés ou en rondelles, du fromage râpé ou de la tomme en lamelle et divers épices (cerfeuil, échalote...), se mange avec de la viande de porc (CST.130, LCS.123).
    D13) taccon, préparé avec la même pâte que les gours, mais sans lardons et cuit à la poêle comme une crêpe (LCS.126): takon nm. (001,108).
    D14) ragoût de pommes de terre aux lardons: tofyà nf. (275).
    D15) pommes de terre étioquées, cuite dans du lait: tartifle étyoké nfpl. (), R. => Hoquet.
    D16) mélange de pommes de terre, d'oignons et de restes de viandescuits ensemble dans une coquelle avec un peu de farine pour lier: shamora nf. (Moye).
    --R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tartifl(y)e < lang. DLF. tartîflës <topinambours, pommes de terre> / piém. taratuffoli (2e moitié du 16e ruiss. en Italie) < vlat. DUD.
    Sav.terrae tufer < blat. terrae tuber <truffe, tubercule, bulbe tirée de la terre> < l. territubera < tubercules> < terri- < terre> + tuber <bosse, excroissance, noeud du bois et des arbres> / itq. osco-ombrien
    Sav.tufer => Touvière, D. => Écrouelles.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pomme

  • 14 épi

    nm. (de blé, de seigle...), inflorescence (de céréale): ÉPI nm. (Aix, Albanais 001, Albertville 021b, Balme-Sillingy 020, Cordon 083, St-Jorioz, Saxel 002) || épye nf. (Montricher), épya (021a, Annecy, Marthod, Thônes). - E.: Grappe, Vide.
    A1) épi de blé pourri avant maturité: sepa nf. (021).
    A2) épi de blé mêlé au grain et rejeté par le van: krinta nf. (002), R. => Petit.
    A3) épi de blé noyé: teûrna nf. (002), R. Tourne (ci-après).
    A4) épi armé de piquant: grofon nm. (Combe-Sillingy), R. => Bogue.
    A5) grappe ou épi de maïs ; (en Albanais), épis de maïs avec ou sans ses feuilles, ou égrené): gueulye (Billième), R. Quille ; pevota < cône> nf. (002), povô d'polinta nm. (Demi-Quartier), povota < cône> (083) ; rapa nf. (001, Brison-St-Innocent, Gruffy), D. => Lin ; trekè nm. (021), trèkyà (Chambéry), torki (Alex) ; borba nf. (020, Vaulx) ; kté dè mélye < couteau de maïs> (Conflans) ; karamyô nm. (St-Pierre- Albigny), R.2 => Tige (tromé). - E.: Sarrasin.
    A6) épi de maïs dont les feuilles se sont détachées et qui ne peut plus être suspendu: kwèta < sans queue> nf. (021).
    A7) épi de maïs égrené: (s)taramyô nm. (021), R.2.
    A8) disposition des cheveux ou des poils qui partent en rayonnant à partir d'un point laissé à nu: épi nm. (001).
    A9) épi // écusson épi de la vache situé entre les mamelles et le périnée et pouvant indiquer si l'on a à faire à une bonne laitière ou non: épi (002, Juvigny).
    A10) épi, tourne (nf. fl.), ouvrage de maçonnerie, de fascines, de cages grillagées remplies de cailloux, pour détourner un cours d'eau, protéger ses berges et fixer la forme de son lit ; batardeau ; vanne, écluse: TORNA nf. (001, St-Jean-Maurice, Thônes, DS4 87a12.). - N.: Voir Le Moulin de la Tourne à St-André-les-Marches près de Myans.
    A11) épi de faîtage: => Pignon.
    B1) v., former ses épis (ep. du blé...): ÉPYÂ vi. (001, 002, 083). - E.: Avoine.
    B2) se courber vers la terre, s'incliner, pencher, baisser la tête sous le poids des épis trop murs, (ep. du blé, des épis de blé): kanâ vi. (083), R. « faire la canne < Canne ; fére l'kroshè < faire le crochet> (001 BJA).
    B3) enlever les feuilles (les spathes ou bractées), qui entourent l'épi de maïs, pour n'en garder que quatre qui permettront de le suspendre: déborâ < débourrer> vt. (021).
    B4) extraire les grains des épis de maïs, égrener: dégrolyé vt. (021), éguèrnâ (001).
    C1) adj., mal rempli ou pas rempli, (ep. d'un épi): afolâ, -â, -é < avorté> (083).
    C2) noirci // attaqué épi par le charbon => Blé (maladies).

    Dictionnaire Français-Savoyard > épi

  • 15 CONETIA

    conêtia > conêtih.
    *\CONETIA v.bitrans. motê-., adopter, prendre pour son enfant, quand il s'agit d'une femme.
    Comparer avec pilpehpenia mo-.
    Form: sur conê-tl.
    .CONETL:
    conêtl, rad.possessif -conêuh.
    Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
    Descendant.
    " conêtl, conêtzintli ", la fille, la fillette - the girl, the little girl (le texte espãgnol dit: la donzella delicada). Décrite dans Sah10,47.
    " conêtl ", le bébé - the baby. Sah10,13.
    " calihtic conêtl ", fils ou fille légitime. Rammow 1964,95.
    Est dit du fils de quelqu'un, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
    * plur., 'côconêh'. R.Andrews Introd 429.
    " oc cencah côconêh ", encore enfants. Launey II 246.
    * à la forme possédée. " noconêuh " ou a la forme honor. " noconêtzin " également " noconêtcatzin ", mon fils, ma fille.
    " têconeuh ", fils ou fille de quelqu'un.
    " îconêuh ", son fils, désigne Copil dans sa relation a sa mère Malinalxoch.
    Cron. Mexicayotl 39.
    " auh in îconêuh in ihtic catca quiyôllâliâya ", mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
    " oc ce quichîuh îconêuh oquichtli ", elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
    " zan îtech ixquihuiz in îconêuh ic miquiz in îihti ", son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés è la marmite. Sah5,185.
    " têncuatic yez in îconêuh ", son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189.
    " têpiltzin, têconêuh ", l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,2 et Sah10,22.
    " têichpôch, têconêuh ", la fille de quelqu'un. Décrite dans Sah10,2.
    " têconêuh, têichpôch ", elle est l'enfant de quelqu'un, elle est la fille de quelqu'un - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking).
    Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12.
    " inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh ", ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
    NOTE: Las mujeres dizen 'noconêuh'. Molina I 71:10.
    la mère parle de, et s'adresse à son enfant en disant:'noconêuh' alors que le père dit 'nopiltzin'. Rammow 1964,86.
    " cocotzin, tepitzin, conêtzin, nochpôchtzin ", colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
    '-conêtl', se joint aux noms d'animaux pour indiquer les petits: 'canauhconêtl', caneton, 'mizconêtl', lionceau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONETIA

  • 16 corne

    nf. (d'animal, de vache, de chèvre, du diable...) ; coin replié d'une feuille de papier (de livre...): KEÛRNA (Albanais.001, Annecy, Balme-Si., Clermont, Cordon.083, Juvigny, St-Jorioz, Saxel.002), korna (Morzine.081, Ste-Reine), kourna (Aillon-J., Albertville.021, Arvillard.228, Doucy-Bauges, Leschaux.006, Montagny-Bozel.026), Moûtiers, Thônes.004), kweurna (Giettaz), R.2. - E.: Brebis, Chausse-pied, Cosser, Décorner, Mancherons.
    A1) corne, trompe, cor, huchet, cornet de chasseur, olifant, (instrument de musique) ; klaxon ; trompette, (jouet d'enfant acheté sur les vogues): KEÛRNA nf. (...), korna (081), kourna (...), R.2 ; pyeûrna (001,002), pyourga (001.SYL.) ; olifan (228). - E.: Bois, Klaxon.
    A2) corne en écorce de saule ou de noisetier qu'on détache en spirale, qu'on enroule sur elle-même en formant un cône et qu'on maintient ainsi avec de longues épines de d'aubépine ou de prunellier, avec une anche en frêne: pyeûrna nf. (001) ; bezantona (Sixt).
    A3) petit bourrelet qui se forme autour de la corne des vaches après chaque vêlage: kreulye nf. (002). - E.: Barre, Cannelure, Fille.
    A4) moignon de corne: bwino nm. (St-Martin-Porte), R. pie.
    Sav.bannon, D. => Décorner.
    A5) racine de la corne (d'une bête): vi nm. (083).
    A6) corne dont est formé le sabot d'un animal (mulet, cheval...): bôta nf. (006,026).
    A7) corne cassée: cheubon nm. (Contamines-Montjoie).
    B1) adj., sans corne (mutilé ou non), qui n'a pas de corne, à qui on a enlevé les cornes, (ep. des chèvres, des brebis...): MO (001b,083) / MOTÈ (001a,002, 004,0021, Samoëns), MOTA, -E || mòt ms., moo mpl. (St-Martin-Porte) || moutse (), R.1 ; brè, -ta, -e (021,081, Conflans), D. => Bavard (brèta) ; tseûk ().
    C1) v., donner des coups de cornes: topâ vt. (228).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - mota < / prov. DEF.438 mout <écorné, tronqué, écourté> < vlat.
    Sav.muttius,
    Sav.mutteus <arrondi, émoussé> => Motte /// Muet, D. => Arrondi, Imberbe, Têtard.
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - korna < vlat.
    Sav.corna < clat. cornua pl. nt. pris pour fém. < cornu < ie. ker-, kor-, D. => Baquet, Chamois, Corner, Cornet, Cornier, Cornouiller, Cornu, Courageux, Crâne, Décorner, Écorner, Tuile.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > corne

  • 17 turbinatus

    -a/um adj A
    conique, cône (en forme de turbinatus)

    Dictionarium Latino-Gallicum botanicae > turbinatus

  • 18 остановить свой выбор на

    v
    gener. jeter son dévolu sur(...) (...), (чем-л.) lever l'option en faveur de (qch) (Après de longues hésitations sur la forme à donner à la cabine, les chercheurs ont décidé de lever l'option en faveur du cône.)

    Dictionnaire russe-français universel > остановить свой выбор на

  • 19 CITLALTEPETL

    citlâltepêtl:
    L'un des nom du Pic d'Orizaba.
    Cône volcanique situé dans la partie orientale du Mexique, près de la ville d'Orizaba. À une altitude de 5 610 m, le Citlaltepetl constitue le point culminant du Mexique, ainsi que le troisième sommet le plus élevé d'Amérique du Nord. La dernière éruption importante du Citlaltpêtl remonte à 1566.
    * à la forme locative, citlâltepêc. Sah12,77.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CITLALTEPETL

  • 20 CONECUITLATL

    conêcuitlatl:
    Excrément d'enfant.
    Allem., Kinderkoth, caractérise la peinture faciale d'Huitzilopochtli. SGA II 967.
    * à la forme possédée.
    " ic ommîchîhuh in îconêcuitl, mihtoâya îpilnechîhual ", il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dit de Huitzilopochtli. Sah3,4.
    Form: sur cuitlatl, morph.incorp. conê-tl

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONECUITLATL

См. также в других словарях:

  • cône — [ kon ] n. m. • 1552; lat. conus, gr. kônos 1 ♦ Math. Surface réglée dont les génératrices passent par un point fixe, le sommet. Angle au sommet du cône (angle Ŝ du triangle) :intersection du cône avec le plan passant par l axe. Angle solide du… …   Encyclopédie Universelle

  • Cône (Géométrie) — Pour les articles homonymes, voir Cône. En géométrie, un cône désigne ou bien une surface réglée ou bien un solide Sommaire 1 Surface 1.1 Cas général …   Wikipédia en Français

  • Cône (solide) — Cône (géométrie) Pour les articles homonymes, voir Cône. En géométrie, un cône désigne ou bien une surface réglée ou bien un solide Sommaire 1 Surface 1.1 Cas général …   Wikipédia en Français

  • Cone d'ablation — Cône d ablation Pour les articles homonymes, voir Cône. Un cône d ablation, dans le domaine de l astronautique, est un bouclier thermique en forme de cône, dont l ablation participe à la protection d un engin spatial contre l échauffement… …   Wikipédia en Français

  • Cône D'ablation — Pour les articles homonymes, voir Cône. Un cône d ablation, dans le domaine de l astronautique, est un bouclier thermique en forme de cône, dont l ablation participe à la protection d un engin spatial contre l échauffement cinétique. Les termes… …   Wikipédia en Français

  • CONE SHEET — CONE SHEE Ce sont des intrusions concentriques, en forme de cône, dont le sommet se trouverait au toit du réservoir magmatique; l’angle de plongement de ces intrusions est d’environ 450. Les cone sheets sont toujours associés à des complexes… …   Encyclopédie Universelle

  • Cône (géométrie) — Pour les articles homonymes, voir Cône. En géométrie, un cône désigne une surface réglée ou bien un solide Sommaire 1 Surface 1.1 Cas général …   Wikipédia en Français

  • CÔNE — s. m. T. de Mathém. La surface que décrit une ligne droite assujettie à passer toujours par un même point fixe, et obligée en outre de toucher toujours dans son mouvement une certaine courbe donnée, que l on appelle directrice. Quand cette courbe …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • CÔNE — n. m. T. de Géométrie Solide dont la base est un cercle ou une ellipse et dont la surface supérieure se termine en pointe. Il se dit spécialement d’une Surface que décrit une ligne droite assujettie à passer toujours par un même point fixe et… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • cône — (kô n ) s. m. 1°   Solide à base circulaire ou elliptique, et terminé en pointe. Un cône s évalue en multipliant la base par le tiers de la hauteur. Un cornet de papier, un pain de sucre sont en forme de cône. •   Elle [la mère crocodile] se… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • FORME — s. f. Ce qui détermine la matière à être telle ou telle chose. La matière et la forme. La matière est susceptible de toutes sortes de formes, reçoit toutes sortes de formes.   En termes de Philosophie scolastique, Forme substantielle, Forme… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»